viernes, 19 de febrero de 2010

Tema del viernes: El doble de duro

A menudo cuando elijo un tema para colgar es porque me gusta. También a menudo cuando lo traduzco descubro que la letra no tiene nada que ver con lo que yo pensaba. Bueno, ahora que ya la tengo hecha no la voy a tirar...

Con ustedes The Black Crowes con Twice as Hard, un temazo en cualquier caso.




Letra original

Clean as a whistle
Smellin' like a rose
She got no dirty little fingers
Bloodshot eyes are gone
Tell me I"m wrong

Twice as Hard
As it was the first time
I said goodbye

And no one ever wanna' know
Love ain't funny
A crime in the wink of an eye

Your sister always singing
She play the step child
A broken little memory
Her heart was never kind
Tell me I'm blind

Yeah, bloodshot eyes are gone
Tell me I'm wrong

(Repeat Chorus 5 times)

Traducción

Totalmente limpia¹
Oliendo a rosas
Ella no tiene los deditos sucios
Los ojos inyectados de sangre han desaparecido
Dime que estoy equivocado

El doble de duro
Como si fuera la primera vez
Que digo adiós.

Y nadie nunca va a saber
Que el amor no es divertido
Un crimen en el guiño de un ojo

Tu hermana siempre cantando
Ella imita el caminar de un niño²
Un pequeño recuerdo roto
Ella nunca tuvo buen corazón³
Dime que estoy ciego

Si, los ojos inyectados de sangre han desaparecido
Dime que estoy equivocado


¹Aunque la traducción estandar es 'Limpio como una patena', el sentido literal de esta frase también hace referencia a 'no involucrado en ninguna actividad criminal'. Y como sospecho que en este caso se refiere a las drogas, no me ha parecido apropiado usar una expresión que en castellano se refiere literalmente a la limpieza.
²Esta me ha hecho dudar porque 'step child' también significa hijastro; pero no le acababa de ver sentido a 'hacer el hijastro'.
³La traducción literal sería 'su corazón nunca fue amable', pero como esta frase parece darle la vuelta a la frase hecha 'kind-hearted' que significa tener buen corazón, me ha parecido más apropiado arreglarlo un poco para que no quede tan marciano.


Pensaba que la había traducido mal, porque la verdad es que no he entendido nada, pero luego me he metido en songmeanings y los que comentan tampoco parecen tenerlo muy claro, así que... En cualquier caso yo la he traducido pensando que la chica le deja porque se ha desintoxicado y él sigue con las drogas, aunque también es posible que ella haya muerto o que él se haya cambiado de coche (esto último es un poco menos probable). Un tema muy alegre en cualquier caso. Mis disculpas, ya digo que yo pensaba que iba de otra cosa. La próxima vez me invento la traducción y en paz.

No hay comentarios: